أطياف

نتفليكس حليفة، لكن هل ترجماتها كذلك؟

ربما يمثل محتوى نتفليكس المجتمع الكويري، لكن ترجماتها العربية ليست كذلك

تحتوي منصة البث عبر الإنترنت العالمية نتفليكس على الآلاف والآلاف من برامج المحتوى الترفيهي المتنوع، وتسعى نتفليكس إلى أن تعبر بعض إنتاجاتها الأصلية عن الواقع الذي لا ينكره إلا متعصب، يأبى أن يشاهد العالم على حقيقته ولا يريد للعالم والناس إلا أن يصبحوا كما يريد، وليس كما يكونون

مع محاولات نتفليكس للتمثيل البسيط والبديهي للمجتمع الكويري، تأتي تصريحات الكراهية من خلال اللغة التي يستخدمها مترجمي محتوى نتفليكس من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية، فبجانب العديد والعديد من مصطلحات الوصم والكره والرفض، نجد العديد من المصطلحات الخاطئة، فمثلاً، نجد ترجمة مصطلح مثل Bisexual إلى “ثنائي/ة الجنس”، والترجمة الأدق هي “مزدوج/ة الميول الجنسية” أو “ثنائي/ة الميول الجنسية”، فالكارثة أن المترجمين لا يبذلون بعض المجهود كي يعرفوا أبسط المصطلحات التي تعبر عن المجتمع الكويري، فلا يخطئون التعبير فحسب، بل يخلطون المفاهيم ببعضها، ناهيكم عن عدم بذل المترجمين أي مجهود أصلاً للتحلي ببعض المهنية وعدم إبراز آرائهم الكارهة للمجتمع الكويري وإبداء تصريحات تحمل الكراهية بشكل فج من خلال كلماتهم

شروط الاستخدام

محتوى أطياف مرخص برخصة المشاع الإبداعي. يسمح بإعادة نشر المواد بشرط الإشارة إلى المصدر بواسطة رابط تشعبي، وعدم إجراء تغييرات على النص، وعدم استخدامه لأغراض تجارية.